柯南令和福尔摩斯是什么梗?柯南为什么要叫令和福尔摩斯?
时间:2019-04-04 08:26:55 阅读:(109)
柯南是很多人心中的“一代神探”,有着极其智慧聪明的大脑,好像任何罪犯在他面前都会无所遁形,还有福尔摩斯,同样也是举世闻名的大神探,他们都有自己的标准形象,同时也分别代表了两个不同国家的文化。然而却有人说,柯南以后要改名叫“令和福尔摩斯”了,这是为什么?柯南和福尔摩斯难道有什么关系吗?一起来看看。
在剧场版《名侦探柯南:绀青之拳》最新的活动中,官方真是发布宣言:“我想成为令和年代的福尔摩斯!”,看来这部作品的完结真是遥遥无期了。
不少网友都纷纷吐槽,希望令和年代能够耗得过柯南。不过就目前的这种连载状况,再来个二、三十年都没啥问题的感觉,最后估计能变成“流水的年号,铁打的柯南”。
关于日本年号“令和”
4月1日,日本内阁官房长官菅义伟公布了新年号为“令和”,2019年5月1日起将正式启用。而“令和”取自日本古籍《万叶集》,是日本首次使用日本古代典籍作为引用来源。
《万叶集》是一本什么书?其中的文字为何是中文?里面的诗文又长什么样?
日本的“诗经”
毫无疑问的是,《万叶集》在日本历史上具有重要地位。有研究者认为,《万叶集》在日本其实相当于《诗经》在中国的地位。
中国社科院外国文学研究所研究员李芒曾撰文指出,在此之前,日本的诗歌收载于《古事记》、《日本书纪》,总称《记纪歌谣》;及至奈良时代中期,又编成汉诗集《怀风藻》。
当时汉诗风行,日本则称之为“国风暗淡”时期。到“和歌”大量出现,并于奈良时代末平安时代初编成《万叶集》,这种情况才有所改变。《万叶集》主要汇集了从仁德元年时期到奈良时代末期大约500年间,上自天皇下至无名群众的和歌及以前的传诵歌作,合四千余首,编为20卷。
中国人看不懂的汉字
《万叶集》中,日本人借用汉字代表他们的发音。其中的诗虽然全是汉字,但中国人是看不懂的。以“令和”二字的出处《梅花歌三十二首并序》为例。这首诗是这样写的:武都纪多知,波流能吉多良婆,可久斯许鲁,乌梅乎乎利都都,多努之岐乎倍米。
无论哪个时代的中国人,看完这段文字都会有这样一种感觉:每个字我都认识,但连起来是什么意思?因此,这些用汉字组成的诗文其本质上是日文,只是借用中国字来表音。
在1984年出版的杨烈翻译的《万叶集》中,将此诗这样翻译成汉语:正月立春来,如斯快乐哉,折梅寻乐去,乐极不生哀。但值得一提的是,该诗的序言却是用正经中文写作的,而“令和”二字正出自这篇序言。
“天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也,于时,初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰薰佩后之香……”这一段如果以中国古汉语的方式解读,便非常通顺。
“梅花宴”的中国元素
《梅花歌三十二首并序》收录了天平二年正月这场“梅花宴”中的一组诗歌。
天平二年,即公元730年,多位官员在奈良时代政治家、歌人大伴旅人府邸举行了赏梅作歌的风雅诗宴。《梅花歌三十二首并序》正是对此次宴会作品的集纳。
当时的日本还没有通行的本国文字,只好用汉字作为书写工具。《万叶集》中的“和歌”正是在这样的情况下被记载下来的。
其中的汉字有不同功能:有的表意,有的标音。其中按原意使用的汉字被看作是真名,而用汉字的音训表达日语发音的则被称为假名。
如果以《梅花歌三十二首并序》为例,其中序文所用汉字用来表意,文章直接以中国六朝时的骈文写成;诗歌中的汉字则用以标音,其与汉字原意已无太大关系。
不过不少日本网友显然对“令和”与其出处《万叶集》都不太熟悉。日本广播协会(NHK)称,在年号发表的10分钟之内,检索“万叶集”的次数就冲上6万8千次,在谷歌查询“令和是什么意思”的网友,也不断增加。
日本还有不少和新年号“同名”的日本人,当听到“令和”二字被公布时,都惊了……
据NHK消息,4月1日,安倍就新年号强调:“由衷祈愿被国民广泛接受,在日本人的生活中深深扎下根来。”
他指出,“每一个日本人能够与对明天的希望一起,盛放各自的花朵。(在新年号中)蕴含了希望建成这样的日本的愿望”。
安倍就新年号出自日本典籍《万叶集》强调,“是象征我国丰富的国民文化和悠长传统的日本古籍”。他还称“希望和国民们一起,建设对年轻人而言洋溢希望的日本”,透露选定该年号是意识到了年轻人。
当记者问到“为何要选择日本古典、首相又想打造一个什么样的国家”时,安倍表示,日本将要迎来一个在历史上非常重大的转折点,无论时代如何推演,他认为日本仍有绝对不会消逝的价值。在这样的考量之下,日本在历史上首次选择了日本自己的典籍,来决定新的年号。安倍说:“面向未来建设怎样的日本?在展示对新时代祈愿方面,最贴切的年号是什么?这是最重要的决定因素。”他还称:“已下定决心,在抱着对和平岁月感谢之情的同时,与国民共同开创洋溢希望的新时代。”
对于选定年号的过程,安倍表示“包括其他草案是什么在内,都无可奉告”。